Abstract
Old Greek Job (OG Job) is by one sixth shorter than its MT counterpart, which most scholars attribute to the translator, not to a shorter Vorlage. Most arguments however, are circular, since they rely on an evaluation of the translation technique, which is difficult to determine with an unknown Vorlage of the translation. This paper presents a way of sidestepping this problem, by employing the Idiolect Test. In a study, Hebrew idiolect items were compiled and studied for their distribution within MT Job. Those items hint at a specific language use of one author, or of a small group of authors. The result shows that there is no MT Job idiolect coinciding with the non-translated passages of the OG version. This supports the majority opinion: the OG translator worked from a long Vorlage and was responsible for the omissions.
Dokumententyp: | Zeitschriftenartikel |
---|---|
Fakultätsübergreifende Einrichtungen: | Graduiertenschule Distant Worlds |
Themengebiete: | 900 Geschichte und Geografie > 900 Geschichte |
ISSN: | 0042-4935 |
Sprache: | Englisch |
Dokumenten ID: | 68159 |
Datum der Veröffentlichung auf Open Access LMU: | 19. Jul. 2019, 12:24 |
Letzte Änderungen: | 04. Nov. 2020, 13:50 |