Logo Logo
Hilfe
Hilfe
Switch Language to English

Riehl, Claudia Maria (1. November 2013): Multilingual discourse competence in minority children: Exploring the factors of transfer and variation. In: European Journal of Applied Linguistics, Bd. 1, Nr. 2: S. 254-292 [PDF, 2MB]

[thumbnail of 10.1515_eujal-2013-0012.pdf]
Vorschau
Veröffentlichte Version
Download (2MB)

Abstract

The paper aims to explore the mutual influence of writing competences in L1 and L2 of early bilinguals growing up in migrant contexts. Referring to the framework of Dynamic Systems Theory the focus is on global textual competences in both languages. The article reports on a study conducted with nine- and ten-graders of Turkish, Italian and Russian background in Germany. Besides presenting a model of global features which is appropriate to investigate textual competence in various text types (narrative and argumentative), the analysis demonstrates genre specific differences across languages and subjects. There is evidence that text production abilities in both languages are interdependent, especially when the students have reached a certain underlying proficiency in one of the languages. Whether specific features can be transferred from one language to the other depends, however, on a variety of extralinguistic and attitudinal factors and cognitive prerequisites.

Abstract

Ziel des Artikels ist, zu zeigen, wie sich schriftsprachliche Kompetenzen in L1 und L2 bei Schülern mit Migrationshintergrund wechselseitig beeinflussen. Unter Bezugnahme auf die Dynamic Systems Theory soll dabei die umfassende Textkompetenz in beiden Sprachen erfasst werden. Es wird eine Studie vorgestellt, die mit Schülerinnen und Schülern des 9. und 10. Jahrgangs mit türkischem, italienischem und russischem Familienhintergrund in Deutschland durchgeführt wurde. Die Studie liefert ein Model, mit dem Textkompetenz in verschiedenen Texttypen (narrativen und argumentativen) global erfasst werden kann und zeigt die spezifischen Unterschiede in den jeweiligen Textsorten zwischen den beiden Sprachen und zwischen verschiedenen Schreibern auf. Es wird deutlich, dass die Textkompetenzen in beiden Sprachen sich wechselseitig beeinflussen, v. a. wenn die Schreiber ein bestimmtes Niveau in einer der beiden Sprachen erreicht haben. Andererseits spielen verschiedene außersprachliche Faktoren, Einstellungen und kognitive Voraussetzungen eine entscheidende Rolle, ob bestimmte Strukturen von einer Sprache auf die andere übertragen werden.

Abstract

El objetivo del presente artículo es demostrar la influencia mutua que existe entre las competencias escritas del idioma principal (L1) y el idioma secundario (L2), en alumnos bilingües de menor edad en un contexto migratorio. Las competencias escritas de cada alumno en los dos lenguajes deben ser consideradas de acuerdo a la Dynamic Systems Theory. Se presenta un estudio realizado en Alemania con alumnos de 9.º y 10.º grado, quienes provienen de familias turcas, italianas y rusas. De este estudio se desprende un modelo, a través del cual se pueden comprender las competencias escritas de los textos narrativos y argumentativos de manera global, lo que demuestra al mismo tiempo las diferencias específicas de cada género de texto (narrativo y argumentativo) entre los idiomas como entre los diferentes alumnos. Se distingue que las competencias escritas en los dos idiomas se influencian recíprocamente, cuando el alumno ya llegó a un cierto nivel en alguno de los dos idiomas. Por otra parte, la transferencia de ciertas estructuras de un lenguaje a otro depende de varios factores extralingüísticos, la actitud personal así como las condiciones cognitivas previas.

Dokument bearbeiten Dokument bearbeiten